ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಜಿನಿ ಹೊರ ತರುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ

News Desk

ಚಂದ್ರವಳ್ಳಿ ನ್ಯೂಸ್, ಬೆಂಗಳೂರು:
ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರವು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಜಿನ್ ಹೊರತರುತ್ತಿದೆ. ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ಹೊರ ತರುತ್ತಿರುವ ಎಂಜಿನ್ 80ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟುಗಳಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಇತರ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್‌ಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿ ಕೊಡಲಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರದ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಜಿನ್ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹಂತದಲ್ಲಿದ್ದು
, ಮೊಬೈಲ್ ಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಜನವರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ ಎನ್ನಲಾಗುತ್ತಿದೆ.

ಹಾಲಿ ಗೂಗಲ್ ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತರೆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರವಾಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
ಕನ್ನಡವು ಸ್ವರಗಳಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆ. ಎಲ್ಲಾ ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಧ್ವನಿಸಿದರೂ
, ಕನ್ನಡ  ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ವ್ಯಂಜನಗಳಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂದು ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಲೇಟ್ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ಹೊರ ತರುತ್ತಿರುವ ಹೊಸ ಅನುವಾದ ಎಂಜಿನ್ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಕೆಡಿಎ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ಬಿಳಿಮೆಲೆ ಟಿಎನ್‌ಐಇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು. ಈ ತಾಂತ್ರಿಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ನಾವು ನಿಖರವಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು ಊ, , ಇಇ ಮುಂತಾದ ಸ್ವರಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರ ಇಂಜಿನ್‌ಗೆ ಅನುವಾದ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಈಗಾಗಲೇ 80 ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟುಗಳಿಂದ ಒಂದೂವರೆ ಲಕ್ಷ ಪದಗಳನ್ನು ಕೆಡಿಎ ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದೆ. ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದದ ನಂತರವೂ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ಹಾಗೇ ಉಳಿಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡದಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಂದು ಕನ್ನಡ ರಾಜ್ಯೋತ್ಸವದಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳಿವೆ. ಸುಮಾರು 50,000 ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಿಂಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅಧ್ಯಕ್ಷರು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ಗೂಗಲ್ ಅನುವಾದವು ಮೂರು ಲಕ್ಷ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪ್ರಾಧಿಕಾರದ ಅನುವಾದವು ಎರಡು ಲಕ್ಷ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದರು.

ಇದು ಮುಗಿದ ನಂತರ, ಪ್ರಾಧಿಕಾರ ಕನ್ನಡ-ಹಿಂದಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿ-ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಜಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ವಿವರಿಸಿದರು.

ಜಾಹೀರಾತು ಫಲಕಗಳು ಮತ್ತು ನಾಮಫಲಕಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ ಅನೇಕ ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದಗಳು ತಪ್ಪಾಗುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಗೂಗಲ್ ಅನುವಾದವು ನಿಖರವಾಗಿಲ್ಲ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಇದು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಾವು ಭಾಷಾ ತಜ್ಞರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ, ಅನುವಾದವು ಹೆಚ್ಚು ನಿಖರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ಕರ್ನಾಟಕದಾದ್ಯಂತ ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟಿನಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುವ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಉಪ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೇ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ, ಮೂಲ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಅದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ, ನಮ್ಮದು ಕನ್ನಡ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಿಗೆ ಹೊಂದುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ ಪುಸ್ತಕಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಪುರುಷೋತ್ತಮ್ ತಿಳಿಸಿದರು.

- Advertisement -  - Advertisement -  - Advertisement - 
Share This Article
error: Content is protected !!
";